Galleon
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

English scenario book

5 participants

Page 6 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Vegabond Mer 16 Nov 2016 - 1:02

page 30
Special rules
Pick up a treasure:

Change "the treasure carrier at the beginning or the end of his walk"
to "the treasure carrier at the beginning or the end of its walk"

Vegabond
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 189
Date d'inscription : 23/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Vegabond Mer 16 Nov 2016 - 1:25

page 33

Victory Conditions
Change "1) At the end of each round, check who controls each of the footprints that has been revealed. Each unmarked controlled footprint gains the player 1 VP. For each controlled marked footprint, the player scores 3 VP."
to "1) At the end of each round determine who controls each of the revealed footprints that has been revealed. Each unmarked controlled footprint gains the player 1 VP. For Each marked controlled footprint gains the player 3 VP."

Vegabond
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 189
Date d'inscription : 23/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Vegabond Mer 16 Nov 2016 - 1:44

page 34
Gather stones:
2nd sentence,
Change "may pick up an alchemical stone (any item) for 1 AP"
to "may pick up an alchemical stone (from any scenery element) for 1 AP"

4th sentence,
Change "When spending the stone, show the back of the card with the letter"
to "When spending the stone, reveal the back of the card to show the letter"

The alchemists:
Change "they can use the stones they have by spending 1 AP to turn on the streetlights. They can use the stones they collect to use or improve their formulas"
to "they can use the stones they start the game with or ones they pick up to turn on the streetlights (as above) or to use or improve their formulas"

That's all from me.

Vegabond
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 189
Date d'inscription : 23/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  nicoleblond Mer 16 Nov 2016 - 22:45

vegabond a écrit:median line is fine.
OK, I've change center line by median line everywhere.

vegabond a écrit:page 34
Gather stones:
2nd sentence,
Change "may pick up an alchemical stone (any item) for 1 AP"
to "may pick up an alchemical stone (from any scenery element) for 1 AP"
On this scenario, a miniature can spend 1 AP to pick up an alchemical stone (it's not an alchemical component) everywhere on table. It's not an obligation to pick up on scenery element. Maybe we must to specify "everywhere"?

vegabond a écrit:That's all from me.
A very big thank you Very Happy
nicoleblond
nicoleblond
Admin
Admin

Messages : 10298
Date d'inscription : 14/12/2010

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Vegabond Jeu 17 Nov 2016 - 4:32

nicoleblond a écrit:
On this scenario, a miniature can spend 1 AP to pick up an alchemical stone (it's not an alchemical component) everywhere on table. It's not an obligation to pick up on scenery element. Maybe we must to specify "everywhere"?

In that case, change to "may pick up an alchemical stone (from anywhere on the board) for 1 AP"[/quote]

Vegabond
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 189
Date d'inscription : 23/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  mallachain Jeu 17 Nov 2016 - 17:33

Sorry for the delay in responding.

A few things I noticed:

page 1
2nd column, 8th paragraph: There should be a space between the quote mark and Assia (for consistency): “ Assia my child,
3rd column, 2nd paragraph: There should be a space between the quote mark and A: “ A great pleasure

page 5
1st column, 2nd paragraph: delete "surviving": After 10 skirmishes
1st column, 5th paragraph: delete "surviving": After another 10 skirmishes

mallachain
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 182
Date d'inscription : 22/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  mallachain Jeu 17 Nov 2016 - 17:54

page 6
2nd column, 4th paragraph, add spaces around quotes and move comma: “ Here, even a lost game, ” she said, looking at the sea.
3rd column, 4th paragraph: At bow range another does the same while
3rd column, 5th paragraph, change "-" to quotes: " You should look under that little mound there, " she says, approaching. " They are also interested, I think, " she adds, pointing to

page 7
2nd column, 2nd paragraph, remove extra "to": this forest is hostile and seems to want to her to fall at any moment

page 9
2nd column, 1st paragraph, 3rd sentence: She keeps the disgust she feels at the sight of the obese priests and nobles seated around the tables to herself.
2nd column, 2nd paragraph: Laughter breaks out and catches her attention. Ser Arzhel’s laughter is dry and brutal, the image of the man. He rules his stronghold and its people with an iron hand. Cruel, cunning, violent, the man is known to the sheikhs for his many violations of the Aurlok border. He had just told of his last hunting party and his guests seemed much amused.

mallachain
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 182
Date d'inscription : 22/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  mallachain Jeu 17 Nov 2016 - 18:16

Just noticed something:

pages 6, 8 10, 12, 28, 30, 34
Objectives tokens should be Objective tokens

page 10
1st column, last paragraph, change "-" to quotes: " I’ll give him your purse, " she whispers, " though Kernan is not on my way. "
3rd column, 2nd paragraph: " She is there, " cries a voice in Oriental.
3rd column, 4th paragraph: " Ná bag, " says the same voice, mixing Oriental and Sabek

page 12
1st column, 4th paragraph, change "-" to quotes: " Whot’s thot beast on yer shoulder? It’s been foor cycles I trovel b’tween Kumaraid n’ Kerkastel n’ I meet Kh’limon, but I still hod never seen a creatur’ of the sort. "
3rd column, last paragraph, change "-" to quotes: " Madam, we fortuitously learned of your presence and would like your support, " said a ghulam deferentially.

page 13
Objective tokens: One chapel objective token per 2 players.

mallachain
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 182
Date d'inscription : 22/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  mallachain Jeu 17 Nov 2016 - 18:50

page 3
1st column, initiative roll: capitalize mind: players make an opposed MIND roll

page 14
2nd column, 4th paragraph: Assia has to accompany her to learn more. Too many people have an appointment in the mists of Coelon.

page 15
2nd column, 2nd paragraph: The animal has been skinned alive, its fur placed next to it. Probably as an accessory to the monstrous works of taxidermy created here. In a small cage perched on the edge of the desk, another squirrel groans, much younger, given its size. Maybe her mind is playing tricks, but she feels that its mother is the animal lying in the mass of organic waste on the bench. Besides Assia, it is the only living being in the room.

page 16
2nd column, 1st paragraph: It is clear that she has never been in Avalon,

page 17
1st column
Emissary: 3 AP, REF 5, MIND 8, MVT 5 / - / 12
The emissary must be within an inch of a sailor to attempt a MIND roll (difficulty 15) with a bonus die.

mallachain
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 182
Date d'inscription : 22/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  mallachain Jeu 17 Nov 2016 - 20:30

page 22
1st column, 1st paragraph, last sentence: take a look at how Daoming is being hyphenated. It feels wrong to hyphenate Daom-ing. How about Dao-ming

1st column, 5th paragraph, change hyphenation: Guess who was there, sitting at a wine-stall?

page 23
2nd column, last paragraph: displacement lists and high recruitment cost lists...

page 24
1st column, 1st paragraph: is this word correct?: bouraks

1st column, last paragraph: At the sound of the voice, Tha’Pioca goes into a terrible rage, and his cry is heard throughout the

2nd column, 2nd paragraph: Tha’Pioca’s terrible cry frightens the Avalonian troop, the men are motionless, looking

3rd column, 1st paragraph: is propelled several meters back, he is down, semi-conscious ...

3rd column, 3rd paragraph: launches

page 25
2nd column, 1st paragraph: better, thus eliminating more enemy miniatures.

1st column: Link to download spore tokens:

page 26
3rd column, 2nd paragraph: enjoying the scents of grilled meats and baked goods

mallachain
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 182
Date d'inscription : 22/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  mallachain Jeu 17 Nov 2016 - 21:01

page 28
remove quote marks:
1st column, 2nd paragraph: - The place is covered in stones.
3rd column, 3rd paragraph: - I spotted the place, Captain. The land is marked where alchemical stones are buried and there are a lot of marks. I was not able to pick any because they are buried.

page 32
1st column, 1st paragraph, 4th line: "without" is riding too close to the drop cap.

1st column, 4th paragraph: Maybe I will find rest when I have found Am’n Ayassarr

2nd column, last paragraph, change special to marked: You must try to be the one that reveals the two marked footprints to score 6 VP
3rd column, change special to marked: if you’re lucky, you’ll find a marked footprint.

page 33
Link to download the sixteen footprint tokens:

page 34
1st column, 1st paragraph: Thus we see more and more alchemists arriving from neighboring city-ports, to study this

mallachain
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 182
Date d'inscription : 22/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  nicoleblond Jeu 17 Nov 2016 - 23:54

I made all corrections. Thanks Very Happy

Mallachain a écrit:1st column, 1st paragraph: is this word correct?: bouraks
Yes, it's an animal Very Happy
nicoleblond
nicoleblond
Admin
Admin

Messages : 10298
Date d'inscription : 14/12/2010

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  nicoleblond Ven 25 Nov 2016 - 14:03

I've made proofreading. I have further questions...

Page 6, 1st column, 2nd line.
- Dont be so bitter...
Should be "don't" instead?


Page 7, 2nd line, § probe
... Measure the figure's location...
Should be "miniature's" instead?

§ Alchemist, 4th line
(eg. 3 times if at concentrate 3)
Should be "he" instead "at"?

§ For life, 3rd line
... is pounding harder than an Aurloks ...
Aurlok instead?


Page 12, 1st column, end of 1st §, last line
rendezvous?


Page 13, special rules
- If it’s the closed location, he replaces it face down,
No... The player must place closed location over another location, face down

Purpose:
- If it's the closed location, he replaces it above another location face-down
Right?



Page 27 - special rules
So a size 2 miniature with Stealthy....
Size 1 miniatures with Stealthy...
"s" or not at "miniature"?


Page 30 - 2nd colum, last §
These "routes"
roads instead?


Page 31, 1st column, before "drop a treasure"
- Finally, a miniature wishing to act against a miniature carrying a treasure has a +2 bonus to its Spirit roll.
Mind roll instead?

Player overview, 3rd line under picture
miniatures "arrive", rather
come instead?
nicoleblond
nicoleblond
Admin
Admin

Messages : 10298
Date d'inscription : 14/12/2010

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Vegabond Sam 26 Nov 2016 - 0:09

nicoleblond a écrit:I've made proofreading. I have further questions...

Page 6, 1st column, 2nd line.
- Dont be so bitter...
Should be "don't" instead?
Don't is correct

nicoleblond a écrit:
Page 7, 2nd line, § probe
... Measure the figure's location...
Should be "miniature's" instead?
miniature's is correct

nicoleblond a écrit:
§ Alchemist, 4th line
(eg. 3 times if at concentrate 3)
Should be "he" instead "at"?
at is correct

nicoleblond a écrit:
§ For life, 3rd line
... is pounding harder than an Aurloks ...
Aurlok instead?
Aurlok's is correct

nicoleblond a écrit:
Page 12, 1st column, end of 1st §, last line
rendezvous?
I don't see any thing wrong with rendezvous in this context. looks ok to me.

nicoleblond a écrit:
Page 13, special rules
- If it’s the closed location, he replaces it face down,
No... The player must place closed location over another location, face down
- If it's the closed location, he places it on top of another location face-down.  If you reveal the closed location and place it over another location, then one location will have two location markers and the players will know one of them is the closed token and you will be left with one location with no location marker. Is this the intent?

nicoleblond a écrit:
Page 27 - special rules
So a size 2 miniature with Stealthy....
Size 1 miniatures with Stealthy...
"s" or not at "miniature"?
change to:A size 1 miniature with Stealthy succeeds on a 4 or more (instead of 6).

nicoleblond a écrit:
Page 30 - 2nd colum, last §
These "routes"
roads instead?
roads sounds better to me

nicoleblond a écrit:
Page 31, 1st column, before "drop a treasure"
- Finally, a miniature wishing to act against a miniature carrying a treasure has a +2 bonus to its Spirit roll.
Mind roll instead?
Mind is correct

nicoleblond a écrit:
Player overview, 3rd line under picture
miniatures "arrive", rather
come instead?
arrive is fine

Vegabond
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 189
Date d'inscription : 23/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Letchaï Sam 26 Nov 2016 - 13:26

Je vais faire une comparaison FR/UK des 4 premiers scénars.
Letchaï
Letchaï
TEMPLIER
TEMPLIER

Messages : 505
Date d'inscription : 14/12/2010
Age : 43

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Letchaï Dim 27 Nov 2016 - 10:42

Sorry for our english speaking friends, but i do comparisons between french and UK versions of the book, so i'll continue in french:

Déjà avant les scénars, un truc qui m'a frappé: page 3, "une partie d'alkemy" a été traduit par "parts of alkemy" = morceaux d'alkemy. Il faudrait mettre "A game of alkemy".

1er scénar: Under the sand.
- Bizarre de parler de "area" dans les règles spé, alors qu'avant on parle de "box" puis de "square". En français on utilise "case". Area ça veut dire zone, sous-entendu quelque chose de plus grand que les cases de 4'x4' (deployment area par exemple).
- Paragraphe "deployment": "Be less than 6 inches from one friendly miniature": comme ça j'ai l'impression qu'on ne peut se mettre à 6 pouces que d'une seule figurine amie. Je mettrais "Be less than 6 inches from at least one friendly miniature" ou "Be less than 6 inches from friendly miniatures"
- Alchemist: "when an alchemist is concentrating and does not discover a chest in his area": écrit comme ça, ça veut dire que la règle spé se déclenche au moment où il se concentre. Or il ne peut pas dépenser en même temps 1PA pour se concentrer ET 1 PA pour fouiller. Il faut mettre "when an alchemist is concentrated" ou mieux: when an alchemist does not discover a chest in his area but is concentrated..."

Emissaire : elle possède 2 PA. Elle effectue une marche à
5 pouces (1 PA) ou une course à 12 pouces (2 PA). Elle ne peut pas
récupérer de trésor mais elle peut savoir s’il y a un trésor sur la
case en dépensant 1 PA.
Alors ça j'ai pas compris: c'est quoi la différence entre récupérer et découvrir ? On ne déplace pas les trésors de toute façon ? Même interrogation en UK du coup...


Voilà pour le premier.
Neeeext ! (je ferai un post par scénar)


Dernière édition par Letchaï le Dim 27 Nov 2016 - 20:27, édité 1 fois
Letchaï
Letchaï
TEMPLIER
TEMPLIER

Messages : 505
Date d'inscription : 14/12/2010
Age : 43

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Letchaï Dim 27 Nov 2016 - 10:59

2ème scénar: Under the mountain

- Deployment
Each player, as much as possible, must ensure that all his miniatures are divided evenly between his deployment zones. -> deployment areas (comme écrit dans le paragraphe au-dessus)

- régles de l'émissaire: elles sont moins complètes qu'en français.
"These actions can only be performed on an autoscrew that you have observed this round". Il manque "you must be the last player which has observed the autoscrew" ou un truc du genre.

RAS pour le reste.
Letchaï
Letchaï
TEMPLIER
TEMPLIER

Messages : 505
Date d'inscription : 14/12/2010
Age : 43

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Letchaï Dim 27 Nov 2016 - 11:23

3ème: Under the ferns

En FR on parle de personnage. On dit pas "héros" normalement ? Bon je sais que c'est trop tard ^^

- "No matter what the target (emissary, opposing miniature or chest)" -> No matter what the target is

Sinon RAS. Je continuerai ce soir Wink
Letchaï
Letchaï
TEMPLIER
TEMPLIER

Messages : 505
Date d'inscription : 14/12/2010
Age : 43

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  nicoleblond Lun 28 Nov 2016 - 7:40

Je regarde les 3 suivants (pages 14 à 19)
nicoleblond
nicoleblond
Admin
Admin

Messages : 10298
Date d'inscription : 14/12/2010

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  nicoleblond Lun 28 Nov 2016 - 8:19

Page 17 victory conditions
At the end of round 3...
Becomes
From round 3... (You can earns victory points each round)


Page 18
Purpose of scenario
... your opponent's emissary and opponent´s miniatures.

J'ai fait 20 et 21 : ras
nicoleblond
nicoleblond
Admin
Admin

Messages : 10298
Date d'inscription : 14/12/2010

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  nicoleblond Lun 28 Nov 2016 - 14:00

Je fais 22/23 (marché de la corne)
Le joueur qui contrôle le plus de PA ET le plus de points cumulés...
donne
The player with the highest total controls the neighborhood.

On dit pas "exactement" la même chose...


24/25 spores of the amanite
For 2 players... who did not place the first scenery element. (non, alchemical component)

victory conditions
Le joueur qui cumule le maximum de PA ET de points de recrutement contrôle la spore.
donne
The player who has the most AP, of if AP is tied, the most recruitment points controls the spore.
Ce n'est pas bon...


26/27 carnaval
Deployment.
Celui qui se déploie en premier doit placer l'une de ces figurines au centre...
donne
Whoever deploys first must place one of their miniatures in the center...
Their ? C'est un seul joueur qui place 1 figurine...

victory conditions
1) ... one accumulates victory points:
one ?


Page 28/29
Après For 4 players
... then the two lines 7.5 inches from the center.
On parle de "median line". Faut-il évoquer "center" ?
nicoleblond
nicoleblond
Admin
Admin

Messages : 10298
Date d'inscription : 14/12/2010

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  nicoleblond Lun 28 Nov 2016 - 18:05

Je fais 30 et les suivantes.

Pagé 31
Before drop a treasure
+2 bonus to its spirit Roll
Change for mind instead

Page 33
Purpose
Celles qui sont marquées rapportent plus de point. En version en, j'ai l'impression qu'on dit qu'il y a que les marquées qui rapportent ?

Page 34
Streelight or streetlight ?
Gather stone : on ne dit pas qu'il peut en ramasser plusieurs.





Général remarks for multi player scenario:
We say: or a player has lost all his miniatures, it´s a draw.
No.
Or only one player has miniatures, it's a draw.
nicoleblond
nicoleblond
Admin
Admin

Messages : 10298
Date d'inscription : 14/12/2010

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  nicoleblond Mar 29 Nov 2016 - 0:54

nicoleblond a écrit:§ For life, 3rd line
... is pounding harder than an Aurloks ...
Aurlok instead?
vegabond a écrit:Aurlok's is correct
Ah... Very Happy Sentence is:
Her chest hurts, her heart is pounding harder than an Aurloks biggest drum.
Aurloks or Aurlok's?


nicoleblond a écrit:
Page 13, special rules
- If it’s the closed location, he replaces it face down,
No... The player must place closed location over another location, face down
vegabond a écrit:- If it's the closed location, he places it on top of another location face-down. If you reveal the closed location and place it over another location, then one location will have two location markers and the players will know one of them is the closed token and you will be left with one location with no location marker. Is this the intent?
Yes. It forces the player to spend a first AP to remove closed location on another location.
I purpose
If it is the closed location, he replaces it above another location face down.
Right?

Letchaï a écrit:Déjà avant les scénars, un truc qui m'a frappé: page 3, "une partie d'alkemy" a été traduit par "parts of alkemy" = morceaux d'alkemy. Il faudrait mettre "A game of alkemy".
OK, changé.



letchaï a écrit:Under the sand.
- Bizarre de parler de "area" dans les règles spé, alors qu'avant on parle de "box" puis de "square". En français on utilise "case". Area ça veut dire zone, sous-entendu quelque chose de plus grand que les cases de 4'x4' (deployment area par exemple).
Letchaï talk about we use 3 words for this scenario: box, square and area. See below.
Should we harmonize the terms?
under the sand scenario a écrit:Objective tokens
On a sheet (or use the map download link), mark boxes in a 6x6 grid. Each box represents a 4-inch square area of the boardgame. Label the rows with numbers and the columns with letters, thus each box will have a number and a letter. Mark on the sheet, hidden from your opponent, 4 chests of different values (1 VP, 2 VP, 3 VP and 4 VP). Place at least two chests on the opposite half of the table, maximum of 1 chest per area.
under the sand scenario a écrit:Special rules
Probe: at any time, a miniature can probe an area for 1 AP. Measure the miniature’s location relative to the board edges to find which area it is in. The opponent indicates whether or not there is a chest in that area. If there is a chest, it is considered discovered and the opponent reveals its value. Each chest can be discovered only once.
If a scenery element completely covers an area, your miniature must be in contact with the scenery element to probe the area.

Alchemist: when an alchemist is concentrating and does not discover a chest in his area, he can try to guess if a chest is located in an adjacent area. He can do this as many times as his concentration level (eg. 3 times if at concentrate 3), one area after another. The alchemist stops if he finds a chest in an area.

Emissary: has 2 AP. It can walk up to 5 inches (1 AP) or run up to 12 inches (2 AP). It can not recover a chest but it can probe an area, thereby discovering a chest, by spending 1 AP.


Letchaï a écrit:- Paragraphe "deployment": "Be less than 6 inches from one friendly miniature": comme ça j'ai l'impression qu'on ne peut se mettre à 6 pouces que d'une seule figurine amie. Je mettrais "Be less than 6 inches from at least one friendly miniature" ou "Be less than 6 inches from friendly miniatures"
Letchaï thinks sentence say we deploy next miniature from (only) one friendly miniature.
He think we would say:
Be less than 6 inches from at least one friendly miniature
or
Be less than 6 inches from friendly miniatures
What do you think?


Letchaï a écrit:- Alchemist: "when an alchemist is concentrating and does not discover a chest in his area": écrit comme ça, ça veut dire que la règle spé se déclenche au moment où il se concentre. Or il ne peut pas dépenser en même temps 1PA pour se concentrer ET 1 PA pour fouiller. Il faut mettre "when an alchemist is concentrated" ou mieux: when an alchemist does not discover a chest in his area but is concentrated..."
Letchaï think sentence does not correspond with the French version. When an alchemist spend 1 AP to discover a chest in an area, if he is concentrated, he can try to guess if a chest is located in an adjacent area.
actual version a écrit:Alchemist: when an alchemist is concentrating and does not discover a chest in his area, he can try to guess if a chest is located in an adjacent area. He can do this as many times as his concentration level (eg. 3 times if at concentrate 3), one area after another. The alchemist stops if he finds a chest in an area.
purpose version a écrit:Alchemist: when an alchemist does not discover a chest in his area but is concentrated, he can try to guess if a chest is located in an adjacent area. He can do this as many times as his concentration level (eg. 3 times if at concentrate 3), one area after another. The alchemist stops if he finds a chest in an area.
Right?

Letchaï a écrit:Emissaire : elle possède 2 PA. Elle effectue une marche à
5 pouces (1 PA) ou une course à 12 pouces (2 PA). Elle ne peut pas
récupérer de trésor mais elle peut savoir s’il y a un trésor sur la
case en dépensant 1 PA.
Alors ça j'ai pas compris: c'est quoi la différence entre récupérer et découvrir ? On ne déplace pas les trésors de toute façon ? Même interrogation en UK du coup...
Emissary cannot recover a chest but he can discover where is the chest on area.


Letchaï a écrit:Under the mountain

- Deployment
Each player, as much as possible, must ensure that all his miniatures are divided evenly between his deployment zones. -> deployment areas (comme écrit dans le paragraphe au-dessus)
OK, fait.

Letchaï a écrit:- régles de l'émissaire: elles sont moins complètes qu'en français.
"These actions can only be performed on an autoscrew that you have observed this round". Il manque "you must be the last player which has observed the autoscrew" ou un truc du genre.
Can we merge two sentences?
These actions can only be performed on an autoscrew that you have observed in last this round.
Right?


Letchaï a écrit:Under the ferns
- "No matter what the target (emissary, opposing miniature or chest)" -> No matter what the target is
If we add "is", should we not delete the parenthesis?


Page 17
victory conditions a écrit:- at the end of round 3, the player who controls the boarding area earns one more VP,
With this sentence, I think players can only earns 1 VP one time, but players can earns VP each round from the round 3.
I purpose
- from round 3, the player who controls the boarding area earns one more VP,
Right?

Page 18
scenario a écrit:Purpose of scenario
Your emissary must view as many of your opponents miniatures as possible while keeping your miniatures hidden from your opponent’s emissary.
Miniatures must hidden from opponent's miniatures too.
I purpose
Your emissary must view as many of your opponents miniatures as possible while keeping your miniatures hidden from your opponent's emissary and miniatures.
Right?


page 22/23
victory conditions a écrit:The player with the highest total controls the neighborhood.
It's not complete.
I purpose:
The player with the most AP and the most recruitment points in the neighborhood controls the neighborhood.
Right?


page 24/25
actual version a écrit:For 2 players, each player has 3 spores. Each places one spore in turn starting with the player who did not place the first scenery element. Place one spore in your opponent’s half of the table, one in your own half of the table, and the third wherever you want.
No, it's alchemical component.
purpose version a écrit:For 2 players, each player has 3 spores. Each places one spore in turn starting with the player who did not place the first alchemical component. Place one spore in your opponent’s half of the table, one in your own half of the table, and the third wherever you want.
Right?

Victory conditions
actual version a écrit:1) At the end of each round, after a spore explodes, determine who controls each remaining spore. The player who has the most AP, or if AP is tied, the most recruitment points controls the spore. For each controlled spore, the player scores: 1 VP in the 1st round, 2 VP in the 2nd round, 3 VP in the 3rd and successive rounds.
The player must have most AP and most recruitement points control spore.
purpose version a écrit:1) At the end of each round, after a spore explodes, determine who controls each remaining spore. The player who has the most AP and the most recruitment points controls the spore. For each controlled spore, the player scores: 1 VP in the 1st round, 2 VP in the 2nd round, 3 VP in the 3rd and successive rounds.
Right?


Page 26/27
actual version a écrit:Deployment
Standard. Whoever deploys first must place one of their miniatures in the center of the table. Then in turn, players place a miniature:
I have doubts about this sentence
purpose version a écrit:Player who deploys in first must place one of his miniature in center of the table. Then in turn, players place a miniature:

actual version a écrit:Victory conditions
1) At the end of each round, one accumulates victory points:
one?
purpose version a écrit:Victory conditions
1) At the end of each round, players accumulates victory points:


Page 28/29
actual version a écrit:Randomly determine who starts to place the stones. First place the stones on both lines located 2.5 inches from the median line, then the two lines 7.5 inches from the center.
In diagram, we say "median line". Should we say "median line" in sentence?
purpose version a écrit:Randomly determine who starts to place the stones. First place the stones on both lines located 2.5 inches from the median line, then the two lines 7.5 inches from the median line.


Page 31
nicoleblond a écrit:Before drop a treasure
+2 bonus to its spirit Roll
Change for mind instead
has already changed


Page 33
actual version a écrit:Purpose of scenario
There are footprints on the whole table. You must find them. Some are marked and award victory points.
I think it miss "more".
purpose version a écrit:Purpose of scenario
There are footprints on the whole table. You must find them. Some are marked and award more victory points.
Right?


Page 34
word a écrit:Streelight or streetlight ?

actual version a écrit:Gather stones: the land is filled with alchemical stones. A miniature may pick up an alchemical stone (from anywhere on the board) for 1 AP per stone.
We don't say a miniature can pick up further stones.

purpose version a écrit:Gather stones: the land is filled with alchemical stones. A miniature may pick up an alchemical stone (from anywhere on the board) for 1 AP per stone. It can pick up as much as it wants.
Right?




General remarks for multiplayer scenario:
actual version a écrit:2) At the end of a round if a player has 6 VP or more, he wins. If several players have 6 VP or more, or if a player has lost all his miniatures, it’s a draw.
No, it's wrong. A player must not remain alone with miniatures.
purpose version a écrit:2) At the end of a round if a player has 6 VP or more, he wins. If several players have 6 VP or more, or if there is only one player left with miniatures, it’s a draw.
Right?
nicoleblond
nicoleblond
Admin
Admin

Messages : 10298
Date d'inscription : 14/12/2010

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Letchaï Mar 29 Nov 2016 - 11:52

[quote="nicoleblond"]
nicoleblond a écrit:
Letchaï a écrit:Under the ferns
- "No matter what the target (emissary, opposing miniature or chest)" -> No matter what the target is
If we add "is", should we not delete the parenthesis?
Non la tournure de phrase en anglais est bâtie comme ça. Si on met pas le "is", c'est comme si en français on écrivait "quelle que la cible" (manque le verbe, quoi)
Letchaï
Letchaï
TEMPLIER
TEMPLIER

Messages : 505
Date d'inscription : 14/12/2010
Age : 43

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  mallachain Mar 29 Nov 2016 - 18:13

nicoleblond a écrit:Page 17 victory conditions
At the end of round 3...
Becomes
From round 3... (You can earns victory points each round)
I would use: At the end of round 3 (and each succeeding round),

nicoleblond a écrit:
Page 18
Purpose of scenario
... your opponent's emissary and opponent´s miniatures.

J'ai fait 20 et 21 : ras
I would use: your opponent's emissary and warband.

mallachain
HOMONCULE
HOMONCULE

Messages : 182
Date d'inscription : 22/12/2014

Revenir en haut Aller en bas

English scenario book - Page 6 Empty Re: English scenario book

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 6 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum